Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Translation subtitles multiple, multi language lyrics,
MULTI SUB BABEL - WSHORAN 
multilingual international songs and movies from around the world.

ANGIELSKI - tłumaczenie
María Eva Duarte de Perón „Evita”

PORÓWNANIE TŁUMACZENIA Z HISZPAŃSKIEGO I ANGIELSKIEGO:

KLIKNIJ, ABY POWIĘKSZYĆ.

Don't cry for me Argentina
Nie płacz za mną Argentyno!

To nie będzie łatwe, pomyślicie że to dziwne,
kiedy spróbuję wam wyjaśnić co czuję,
że nadal potrzebuję waszej miłości,
po tym wszystkim co zrobiłam.

Nie uwierzycie mi.
Wszystko co widzicie to dziewczyna,
którą kiedyś znaliście
choć elegancko ubrana,
jest jak wy zagubiona i uwikłana.

Musiałam na to przystać,
musiałam się zmienić.
Nie mogłam spędzić całego życia w niedostatku.
Patrząc na świat jedynie przez okno,
unikając słońca.

Wybrałam więc wolność.
Biegając dookoła, próbując wszystkiego co nowe,
ale nic nie zrobiło na mnie wrażenia.
Nigdy nie oczekiwałam tego...

Nie płacz za mną Argentyno,
tak naprawdę nigdy nie opuściłam Cię.
Poprzez wszystkie moje burzliwe dni,
mojej szalonej egzystencji.
Dotrzymałam obietnicy.
Nie zachowuj więc dystansu.

A co do szczęścia, jak i sławy,
nigdy nie zabiegałam o nie.
Choć cały świat myślał,
że było to wszystko czego pragnęłam.

To tylko złudzenia,
pomimo obietnic niczego nie rozwiązują.
Odpowiedzieć zawsze tu była.
Kocham was i mam nadzieję,
że wy mnie również.

Czy powiedziałam wszystko?
Nie wiem, co jeszcze mogłabym powiedzieć.
Ale wystarczy,
że spojrzycie na mnie a będziecie wiedzieć,
że każde słowo to prawda.

Don't cry for me Argentina

It won't be easy, you'll think it strange
to nie będzie łatwe, pomyślicie, że to dziwne

When I try to explain how I feel
Kiedy spróbuję wam wyjaśnić, co czuję

That I still need your love after all that I've done
Że nadal potrzebuje waszej miłości, mimo tego wszystkiego, co zrobiłam

You won't believe me
Nie uwierzycie mi

All you will see is a girl you once knew
Wszystko co zobaczycie, to dziewczyna, którą kiedyś znaliście

Although she's dressed up to the nines
Mimo, że jest elegancko ubrana (perfekcyjnie)

At sixes and sevens with you
Jest zagubiona/zdezorientowana tobą (lub wami)

I had to let it happen, I had to change
Musiałam na to pozwolić, Musiałam się zmienić

Couldn't stay all my life down at heel
Nie mogłam spędzić całego życia w biedzie

Looking out of the window, staying out of the sun
Patrzac na świat jedynie przez okno, unikając słońca.

So I chose freedom
Wybrałam więc wolność

Running around, trying everything new
Biegając dookoła, próbując wszystkiego co nowe

But nothing impressed me at all
ale nic nie zrobiło na mnie wrażenia

I never expected it to...
Nigdy nieoczekiwałam tego

Don't cry for me Argentina
Nie płacz za mną Argentyno,

The truth is I never left you
Tak naprawde nigdy Cię nie opuściłam,

All through my wild days
poprzez każdy mój dzień (dziki),

My mad existence
moją szaloną egzystencję

I kept my promise
Dotrzymałam obietnicy

Don't keep your distance
Więc nie trzymaj mnie teraz na dystans

And as for fortune, and as for fame
A co (się tyczy) do szczęścia i sławy, / Pytasz o sławę i szczęście?

I never invited them in
nigdy o nie nie zabiegałam

Though it seemed to the world they were all I desired
Choć cały świat myślał, że było to wszystko czego pragnęłam

They are illusions
To tylko iluzja

They're not the solutions they promised to be
(Sława i szczęście) pomimo obietnic niczego nie rozwiazują - nie są rozwiązaniem

The answer was here all the time
odpowiedzieć zawsze tu była

I love you and hope you love me
Kocham was i mam nadzieję, że Wy mnie również

Have I said too much?
Czy powiedziałam zbyt wiele?

There's nothing more I can think of to say to you.
Nie ma już nic, co jeszcze mogłabym powiedzieć,

But all you have to do is look at me to know
Ale wystarczy,że spojrzycie na mnie (a będziecie wiedzieć, - poznacie)

That every word is true
że każde moje słowo jest prawdziwe

UWAGA IDIOMY:

Although she's dressed up to the nines
Ubrany do dziewiątki - to idiom
elegancko ubrana (nasze: na ostatni guzik)

At sixes and sevens with you
Na szóstki i siódemki (Para szóstek na siódemki )
wbrew sobie (sprzeczne mojej naturze) dla ciebie
przeciwnie, wbrew moim oczekiwaniom (działam)
Ktoś to tłumaczył że w tej piosence to relacja miedzy kochankami na zasadzie: kocham i nienawidzę naraz. Najczęściej w internecie pojawia się tłumaczenie tego idiomu jako: confusing - ten wyraz nie ma dobrego odpowiednika w języku polskim, najbliższe co może być to "dezorientujące"

Couldn't stay all my life down at heel
idiom według angielskich słowników to dosłownie: nie mogłam być całe życie źle ubrana, w złej kondycji z powodu braku pieniędzy)


2018-04-13 16:04:46 - WSHORAN